
最新动态
更多>>联系我们
更多>>
会议同声传译这是我们最擅长的服务之一。我们能制造出一种友好的气氛,使您和您的谈话伙伴感觉不到你们在使用不同的语言。这时,语言的障碍消失了。我们与中国各大城市的声控管理机构都有很好的联系。在同传这一高度专业化的领域内,译员坐在隔音的包厢里,让译文通过投影和接收器清晰地传译给每一位听众。
全球气候变化(北京)研讨会翻译现场:
2010年12月18日哥本哈根气候变化大会在丹麦落下帷幕,出席本次大会的国家代表积极发言,为建设稳定的气候献计献策。经过彻夜谈判,当地时间19日早晨8时许,《哥本哈根协议》草案仍未获联合国气候大会全体会议通过。全球围绕减排目标、减排执行以及减排援助的博弈战,也才刚刚开始。哥本哈根也不是应对全球气候变暖的“最后机会”,接下来的种种争议还会继续。一份具法律约束力的协议何时才能最终达成?发达国家的援助资金是否能真正到位?人类能否真正遏制全球变暖?关于全球遏制气候变化的历史使命,很大程度上取决于各国的政治意愿,更取决于全球遭遇气候变化或变暖恶果的威胁程度。1997年在日本京都通过《京都议定书》,将气候变暖问题提升到了一个空前高度。此后,各国外交都增加了一个新“议题”与新“亮点”:这就是“气候政治”。在今天的大气中,仍然留存着几百年前
工业革命时期的二氧化碳。1988年,当美国航空航天局的科学家汉森告诉国会,人类行为正在使全球变暖时,全球为之愕然。20多年来,人类不同程度地感受到了“越来越热”与“越来越糟”的气候。自20世纪70年代开始的气候变化研究,已从一个“科学问题”演变成为一个“政治问题”。从全球范围看,气候变化问题本应是超越主权的话题,必须是全球意义上的“全球议题”。它必须由一个个主权国作出妥协甚至牺牲。因为不同的国家,有着不同的国家利益,有着不同发展的阶段,也就有不同的诉求。这当然是一个博弈的过程,更是一个呈现政治大国气度与远见的最佳窗口。丹麦哥本哈根这10多天来成为了全球诸多势力竞相显示姿态的“国际舞台”,更成了气候政治的“战场”。在此期间各个国家的翻译人员不辞辛苦奋斗在工作岗位,为大会的圆满结束作出重要贡献。
