
最新动态
更多>>联系我们
更多>>
翻译公司对土木工程翻译有着独到的见解,北京翻译公司在土木工程翻译领域成绩显赫,得到了行业的一致好评,下面来给大家分享一下土木工程翻译需要掌握的一些方法吧。
在土木工程科技英语的翻译方面,除了与公共英语的翻译有某些共同点外,更重要的是要与该专业的自身特点相结合,翻译成中文时,还要与中国最新颁布的设计规范相结合。土木工程是建造各类工程设施的科学技术的统称。它既指所应用的材料、设备和所进行的勘测、设计、施工、保养维修等技术活动;也指工程建设的对象,即建造在地上或地下、陆上或水中 ,直接或间接为人类生活、生产、军事、科研服务的各种工程设施,例如房屋、道路、铁路、运输管道、隧道、桥梁、运河、堤坝、港口、电站、飞机场、海洋平台、给水和排水以及防护工程等。建造工程设施的物质基础是土地、建筑材料、建筑设备和施工机具。借助于这些物质条件,经济而便捷地建成既能满足人们使用要求和审美要求,又能安全承受各种荷载的工程设施,是土木工程学科的出发点和归宿...
单词:英语译成汉语时,首先需要解决的问题是单词词义的选择,力求“信、准”,同时要合乎专业规范术语要求,为翻译句子“达、顺”打基础。
词性的变化:当英语名词转译成汉语动词时,原来修饰名词的形容词就相应地译成副词,如make better use of the structural materials译为:更好地利用结构材料;以名词作词根的副词译成名词,如The design must be dimensionally correct.译为:设计的尺寸必须正确;有些由形容词派生的名词译成汉语时变为形容词,如 In this case to reinforce the joists to help them support the additional loads is an absolute necessity译为:在这种情况下加固托梁有助于支撑附加荷载是绝对必要的;英语中有的动词在汉语中无对应的动词时,可将其译为名词,如Concrete is characterized by its strength.混凝土的特点是它的抗压强度。
符合汉语的表达习惯和专业规范的要求:由于英语和汉语的表达习惯不同,加之专业术语要求不同,即使英语单词只有一种意义,翻译成汉语时也要作一些处理。这主要表现在形容词修饰不同的名词、动词具有不同的宾语和专业规范要求的术语表达等方面。如作为动词的build的本义只有“建立、建造”,而在build a house/build a bridge/build a dam/build a highway中分别译为建房或盖房、架 桥、筑坝、修公路,又如normal的英语意义单一,而在 normal concrete/normal stress/normal atmosphere/normal bend/normal-setting capacity中,分别译成普通混凝土、法向应力、标准大气压、直角弯头和额定容量;再如 undesirable phenomena就不能译成“不受欢迎的现 象”,而应译为合乎专业表达的“不良现象”。
否定词译法:英语有些表达方式虽然带有no,not,without等否定词,但译成汉语时却要按汉浯习惯正面表达,如:leave no doubt清清楚楚表明;make no difference完全一样;not until直到……才; not all right出了问题;without exception统统都;nothing unexpected全在意料之中。
不管是什么翻译掌握一些基本的知识对我们的翻译起着重大的作用。土木工程专业英语的翻译,不论是单词、句子及段落怎样变化,除了遵守汉语习惯表 达方式外,还要符合专业规范表达的要求。