• 验证码

联系我们

更多>>

  • 总部-8610-84406028/84406223
  • 国贸部- 8610-51262460/51262640
  • 中关村部-8610-62056280/62056279
  • 地址:北京市朝阳区曙光西里甲6号时间
  •       国际中心A-2102室    100028
  • 邮箱:bjcs01@sunlikecn.com
  •       bjcs02@sunlikecn.com
  • 应聘邮箱:hr@sunlikecn.com

北京骄阳世纪翻译公司 > 行业新闻 > 正文

    《渴望之书》中译本翻译存在问题 译者感愧疚

    发布时间:12/02/14 关键词:译本翻译

  •     中译本翻译是一项严肃的工作,翻译的结果影响着读者的效果。近日,科恩所著《渴望之书》中译本翻译存在问题的帖子引发网友的关注和热议。《渴望之书》是最近出版的科恩的一本诗集,译者是北岛和孔亚雷。这篇名为《需要你的汁液,在我的猪嘴》的文章,标题出自北岛书中的译文。可以看出,文章的作者“小小风也”对《渴望之书》的中译本显然极为不满意,她挑选了一部分在她眼中是明显错误的翻译。

     

      比如书中北岛将某句翻译为“当你沉浮在色情/迷雾中/和你关于婚姻/及杂交的话一起/我只不过是/五十七岁男孩/试图在慢巷/挣点快钱”,而“小小风也”说,其实,原诗本意是说,“诗人和一位热爱声色的女子搞到了一起,交往过程中女子乐癫癫说情说欲说欢乐,诗人苦哈哈写诗写曲写穷逼。”而对于北岛将“slow lane”翻译成“慢巷”,《麦田里的守望者》的翻译者孙仲旭也在微博上提出质疑,他说应该翻译为“慢车道”,且这是常用词汇。再比如她指出另一译者孔亚雷将“astral bowel”翻译成“星形肠子”也是错误的,在“小小风也”的文章后面,有豆瓣网友留言说,“这个词是指代灵魂出窍,稍微查一下就会知道。”事后,在接受记者采访时,网友“小小风也”表示,自己英语水平一般,但能看出里面翻译根本读不懂,逻辑讲不通,所以仔细挑了几处错误出来,并不是全部。“感觉译者没有把这本书当成诗翻译,北岛翻译得像是机器译出来的。” 她还表示不能接受很多译者习惯用“翻译总有错”来解释自己的译作。而当记者拨通该书责编冯涛电话时,他表示没有看到相关帖子,他认为,所有从国外翻译过来的作品,在翻译方面都会或多或少听到一些不同意见甚至是受到指责,所以根本而言,这是一件清者自清的事情。他认为《渴望之书》一书很浅白,读者应该会有所鉴别。

     

       北京骄阳翻译公司全国优秀翻译企业,专家执笔,外籍审译,72个语种的多领域翻译,沟通无忧,值得信赖,完美沟通,从我们开始..

  • 上一篇:北京骄阳翻译公司标书翻译解读
  • 下一篇:翻译公司如何进行网络营销呢
版权所有:北京骄阳世纪翻译公司(英语翻译公司) 总部地址:北京市朝阳区曙光西里甲6号时间国际中心A-2102室 京ICP备09072643号
电话:86-10-84406028,84406223 传真:86-10-58677415 客户经理:13701384110